狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
有一種鳥兒是永遠(yuǎn)也關(guān)不住的 因為它的每片羽翼都沾滿了自由的光輝 我一直都記得電影中, 當(dāng)ANDY說出自己越獄計劃的時候, RED認(rèn)為他是在妄想, 當(dāng)時ANDY的回應(yīng)是以下的話: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救贖是從心靈上的: 救自己于困境, 贖【shú】過往...
我認(rèn)為書中的【de】對白更深刻一點: How you live your life is your business. But remember, our hearts and our bodies are given to us only once. Most of us can't help but live as though we've got two lives to live, one is the mockup, the other the finished version,...
本來老六:
Lara:
越鳥巢南枝:
寧寧:
風(fēng)蝕蘑菇:
夏喵Summeow:
嚴(yán)荼:
鋒少:
豆瓣時間: