在苏格兰的火车站加一元买了原著,去伦敦将近六个小时的火车上看了一半就对电影【yǐng】期待的不要不要的。好看,符合我对于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)马特呆萌太符合主角Mark Watney的气质,不知道原来他开玩笑也可以那么好笑(没有黑的意...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要【yào】飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
What is life ?it depends on the liver. 影片是由这句话开始,那么我们的本次影评也从这句话开始,首先谈谈Shali鸡我对于这句话的理解。 看电影的时候字幕君把此处的“l(fā)iver”翻译成了“肝脏【zāng】”,显然与后面影片的剧情更为贴切,但Shali鸡觉得这里其实是编剧很巧妙的用了“一...
LADY MM:
薇羅尼卡:
一年又一年:
朝暮雪:
不吭声:
.CF-mango.:
#Pekingcat#:
扯淡的青春:
江江River: