To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討【tǎo】論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
"life is like a box ofchocolates, forrest. you never know what you’re going to get. "阿甘母親的這一句話,在影片的開頭就用這句話給了我一個深入的思考:每個性命軌跡都在不同的地區(qū)存在著【zhe】,而且是絕無僅有的存在著。 第一次看時,我還未到能看懂它的年紀?;疖嚿吓c陌生...
老頑童思密達:
林小路:
lotusblue:
淺袖er。:
一顆喵喵頭:
XXX:
segelas:
匣中貓:
A班江直樹: