To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈【líng】”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
看完皮克斯的《頭腦特工隊【duì】2》,不知為什么,腦海里面回蕩的一直是《Trouble is a friend》這首歌,大概是因為我覺得里面說的Trouble真的和焦慮很像。 無處不在的焦慮 Trouble he will find you no matter where you go oh oh No matter if you are fast no matter if you are s...
In Utero:
哇:
徐若風:
寥寥:
米滴滴:
rabbitcarrot:
hegarou:
sosovipp:
peupeu: