[視頻] 動(dòng)畫電影的中國(guó)譯名一直以來(lái)都是個(gè)問(wèn)題,翻來(lái)覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來(lái)又出現(xiàn)了《瘋狂外星【xīng】人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無(wú)敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
衛(wèi)報(bào)有篇文章分析了下電影里那幅引發(fā)事端的畫——Boy with Apple到底贊不贊。設(shè)定里是由畫家小Johannes Van Hoytl所作,文藝復(fù)興時(shí)期的作品。真正的畫家是個(gè)英國(guó)人叫Michael Taylor。 概括一下就是這幅畫風(fēng)格上和北歐文藝復(fù)興的作品有不少共同之處。但處于核心位置的是一個(gè)鮮...
閆妮:
David:
五喬:
Meanda:
越西:
Chris沒(méi)有tina:
葉不羞的嘲諷臉:
夏天的尾巴:
最美的時(shí)光: