菲茨杰拉德的小說(shuō),已經(jīng)被改編成電影的有很多,《本杰明【míng】?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過(guò)如果看過(guò)原作,你大概會(huì)驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個(gè)全身整容的人,除了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認(rèn)識(shí)了...
“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這【zhè】句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
影評(píng)人 杉姐:
cherry it up:
斯維爾:
Kuiliang:
薇羅尼卡:
kamilika:
讀首詩(shī)再睡覺(jué):
圈圈兒:
jfflnzw: