《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
You’ll never with violence.Tony,you only win when you maintain your dignity.Dignity always prevails. 靠暴力永遠贏不了,只有maintain your dignity才能贏。因為自尊總會讓你占理。 Dan的“dignity”是對職業(yè)的尊敬【jìng】,是對禮儀的尊重,是對他人的禮貌,也是滲透到骨子里...
譚昕swag:
桃子:
朝暮雪:
雷甲:
愛吃饅頭的寶寶:
啦啦啦嗚嗚嗚:
利賀田電影院:
小石匠:
Nenya: