《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随【suí】风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
看完皮克斯的《头脑特工队2》,不知为什么,脑海里面回荡的一直是【shì】《Trouble is a friend》这首歌,大概是因为我觉得里面说的Trouble真的和焦虑很像。 无处不在的焦虑 Trouble he will find you no matter where you go oh oh No matter if you are fast no matter if you are s...
太困了随便说几句吧。 纽约电影节开场电影,人生也算赶了一次全球第一。 内容可以总结为creepy phycho bitch met the twisted society.... 两个半小时的片子,大概从半个小时之后就开始进入高潮,然后每一次在你觉着高潮将尽的时候就会情节斗转冲向下一个高潮,你【nǐ】以为自己已经...
尊墟:
病经申:
老踢:
Naturo狼:
gwybaby:
丫ounger:
Aki:
你不惹我不惹你:
傅踢踢: