标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以【yǐ】后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am ...
zjj:
芳心暗许:
疾风:
essise:
踌躇不前的猪:
带吴钩:
nina:
Santosuosso:
小黄豆: