《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正【zhèng】如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
42歲, 未婚, 無房, 失業(yè), 求愛沒有勇氣,白日夢中尋【xún】找自己的未來。 貌似一下子敲中了很多人, 讓很多30多歲的人看的更是心寒。 See the world, to know how little they need to survive。 找回了些勇氣, 開始不斷的嘗試, 趕去求愛了, 勇于去改善了, 能夠和顏悅色的在...
snowflake:
obiwon:
婷婷爾:
異鄉(xiāng):
阿喳和有錢:
Evarnold:
影視愛好者:
傻不傻666:
Cain: