标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么【me】是老?时间,生命,都是相对的...
再见了,威利。我什么都干不好,一直都是。 Good-bye, Willie. I'm no fucking good, and I never have been. 有些人一分钟就过尽了一生。 Some people live a lifetime in a minute. 我想也许有一天,能有个女人双臂环绕着我,双【shuāng】腿缠着我,然后呢?在早上醒来时,她还在我身旁...
分派电影:
salty:
frozenmoon:
人造天堂:
甜:
Dr希鲁鲁克:
力克巧浣熊:
千与千刀:
木卫二: