标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以【yǐ】后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
先转一个豆友的总结的关于这个电影的经典台词吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗话说,人们总会伤害他所爱【ài】的人,其实人们也会爱上他所伤害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
哐哐哐:
朝暮雪:
蹊默:
荔枝龙眼果:
飞翔的夏之猪:
木豆豆:
崔er:
心理学森林人:
树上的犀牛: