標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
不知道現(xiàn)在的小朋【péng】友們還愛(ài)不愛(ài)看哈利波特系列了,我覺(jué)得里面有些三觀挺好的,但似乎和現(xiàn)在小娃娃們接受的教育很不一樣。 1. 當(dāng)Harry覺(jué)得自己可能在變壞時(shí),Sirius安慰他說(shuō): “The world isn't split into good people and Death Eaters. We've all got both light and dark in...
喬.:
你壓著我腿毛了:
Alan Sleep:
桃子:
小石匠:
愛(ài)哭的女王:
江烈農(nóng):
[註銷(xiāo)了]:
隆咚鏘: