During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某【mǒu】个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云层低悬于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的【de】,貌似网上的所谓官方译本还有dvd都这么翻,英文台词原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
安静地积分:
瓜牛:
imrdai:
朝暮雪:
sharon:
圆首的秘书:
酒酿小丸子:
mrpuppybunny:
轻灵真实: