To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽【lì】心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
During the whole of a dull,dark soundless day 在【zài】那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云层低悬于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
张腾森:
闲云太平:
墨卿風:
甜乌鸦:
叶阳心理工作室:
C小缪:
几点奔马:
白衣渡江:
西腊酷鱼: