《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
印【yìn】度惊悚悬疑电影,剧本绝了。如果没有最后10分钟的转折,全片就是理发师父亲为女复仇的简单故事,而有了这个转折,就很好地诠释了因果报应,呼应英文片名“What Goes Around Comes Around”。当然,这个因果报应是对劫匪老大来说的。采用时间叙诡和地点叙诡的方式营造悬疑感,...
不要不开心哦:
Mr. Infamous:
随身物品:
原来是西西呀:
benedictking:
长夜之灯:
阑珊:
把噗:
葱花: