To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会【huì】有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首【shǒu】诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
八莫芭蕉巴图鲁:
小石匠:
云不晓:
飞天通菜:
丁小云:
我是大皮哥:
小杨树:
蜉蝣:
阿德: