标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
西澤保彥写过一本书,《七回死んだ男》,中文名是《死了七次的男人》。迷诡不便透露,单讲“死了7次”的确有【yǒu】够看头。而这边有个被雷劈过7次的男人,也是抓人眼球。 出自大卫·芬奇新片《The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴顿奇事)》,布拉德·皮特饰演的本杰明...
「白虎野の娘」歌词及分析「红辣椒」观后感 日文 中文 英文 罗马音 歌词 日文是原版 英文是英文电影的摘抄 中文是对照日文翻译的 罗马音来自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遥远天空响彻花儿的圆阵的喧嚣 遠くの空回る花の円陣の喧しさ...
科先生在墨西哥:
米菲:
misha:
花岛仙藏:
梅雪风:
momo:
刘青春:
coconut:
bychance: