標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不【bú】知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒(méi)有最后10分鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復(fù)仇的簡(jiǎn)單故事,而有了這個(gè)轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報(bào)應(yīng),呼應(yīng)英文片名“What Goes Around Comes Around”。當(dāng)然,這個(gè)因果報(bào)應(yīng)是對(duì)劫匪老大來(lái)說(shuō)的。采用時(shí)間敘詭和地點(diǎn)【diǎn】敘詭的方式營(yíng)造懸疑感,...
子戈:
Amberose:
諸葛福媛:
阿伊伊:
包子:
Matrix:
忽離:
Kanlos:
書(shū)香飾家: