标题【tí】引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运何尝不是如此,人只是世间的一粒小小尘埃,在宇宙中无足轻重,随风而飘。 每个文明都有其生命历程,只要有出生就必然有死亡【wáng】。人如此,文明也是如此,终究都是要老要死的,只有不出...
马泽尔法克尔:
泥鳅也是蛇:
王写写:
木卫二:
蓝紫青灰:
多情應笑我:
蓝房子的守候:
叛卡门:
私~川流: