“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂【wèi】官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
近日全球狂攬票房的“銀河護衛(wèi)隊”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強戰(zhàn)片——超越票房炸彈老哥“復(fù)仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神【shén】位之勢?;蛟S本人對影片的期望被各方狂贊的潮水推得太高,實際觀影后則不痛不癢,有如干下...
容易受傷的男人:
小轉(zhuǎn)鈴:
Agent阿神:
葉不羞的嘲諷臉:
不良生:
架空:
東邊日出西邊雨:
山雀兒:
鼠斬車田萬齊: