標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生【shēng】命,都是相對的...
1900,為了音樂而生的干凈純粹的【de】一個人,純凈的如同孩童,他的一生都在這艘船上,都在這架鋼琴上,他離不開。他生于船,長于船,死于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了?!?我看見,他第一次遇見鋼琴的時候。他穿過禁止通...
雷甲:
掉線:
木衛(wèi)二:
梅雪風(fēng):
夏目相年:
落木Lin:
TheB:
米菲:
菠菜: