標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者【zhě】(雖然沒(méi)看原著第五集),書(shū)一定會(huì)買(mǎi)會(huì)看。電影不管拍的好不好,亦一定會(huì)追。鄙人的意見(jiàn)絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿(mǎn)童趣魔幻世界的宏奇想像:頭頂尖帽、身穿長(zhǎng)袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無(wú)邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
魚(yú)非魚(yú):
A班江直樹(shù):
肖恩恩恩恩肖:
深藍(lán)晴好:
Fake ID:
filmino:
Joebacktolife:
第四紀(jì):
愛(ài)多一點(diǎn):