上周去电影院看了一部很喜欢的电影 Yong Woman and the Sea,大陆译为《泳者之心》,但我更喜欢《女人与海》这个名字。 电影讲述了一个叫Trudy的女性,在一个女性不被允许游泳的时代(看的时候忍不住【zhù】感叹,100年前的美国和今天真的是天壤之别啊,但是我们国家似乎没有太多改变....
先转一个豆友的总结【jié】的关于这个电影的经典台词吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗话说,人们总会伤害他所爱的人,其实人们也会爱上他所伤害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终【zhōng】是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
八月槲寄生:
奋斗的burning:
pepper_ann:
小舞回来吧:
快乐卟卟:
Dr希鲁鲁克:
巴伐利亞酒神:
杨提督的白兰地:
快乐卟卟: