《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后【hòu】者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
影片从一个生命轮回的隐喻展开:一棵树,繁茂又凋零。 接着用加缪的一句话作【zuò】为开场白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 这句话也是Henry的独白。 与其将这部片子看...
谢飞导演:
Yu:
艾小柯:
木卫二:
郭大狒:
果麦文化:
落木Lin:
闲潭影:
dac: