《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风【fēng】而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2.I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心【xīn】意。 3.I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要...
圣墟:
Anasa:
大锅:
XXX:
不散:
springsteen:
Pandy:
把噗:
PrinceIMAX: