什么3D重制、什么特別展映,其實(shí)都只是迪斯尼時(shí)隔十七年之后老片回籠再騙錢(qián)的手段而已。效果如何?Damn it,everybody's so friggin' happy. 今天去看的是五點(diǎn)半的那【nà】場(chǎng),結(jié)果AMC最大的一個(gè)廳基本坐滿(mǎn)?!癐t's a small world after all”: 有白發(fā)蒼蒼的老人,有手牽著手的年輕...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞【cí】,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
圣光照耀眾生:
咯咯精:
鉤子:
南悠一:
更深的白色:
biang:
二丫主張:
透透:
肥嘟嘟左衛(wèi)門(mén):