《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人【rén】的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
这个网站似乎收录了很多里面的诗http://www.quia.com/pages/livingpoets.html 【captain】 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is nea...
在片尾he s a pirate慷慨激昂的旋律中意犹未尽的看完这部电影,打开豆瓣上电影长评,看见清一色的评论以 “不得不说Jack是个彻头彻尾的自由主义者”,以“自由和爱情”来开头,着实让我兴致大败。 Jack可不是那个随随便【biàn】便脱口而出 爱自由 三个字就能概括得了的人,Jack不只爱...
п,功德变现流:
红锈宝刀侠:
小斑:
麻烦的陌生人:
豆友1113905:
zlalien:
夏天爱雪糕:
CyberKnight电子骑士:
defunct: