“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的,貌似网上的所谓官方【fāng】译本还有dvd都这么翻,英文台词原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上【shàng】会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
猴头虫:
oooccooo:
Louis97:
汐引力:
砚:
冬冬:
尧耳:
Jessica:
亚戈: