《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳【jiā】人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
"life is like a box ofchocolates, forrest. you never know what you’re going to get. "阿甘母亲的这一句话,在【zài】影片的开头就用这句话给了我一个深入的思考:每个性命轨迹都在不同的地区存在着,而且是绝无仅有的存在着。 第一次看时,我还未到能看懂它的年纪。火车上与陌生...
影仁鸭:
仁慈的父:
Futurismus:
三只兔子:
装可爱:
KY:
jfflnzw:
顿河:
嬗: