《GONE WITH THE WIND》在中国的翻【fān】译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
地狱笑话:这部所谓“复仇强奸犯”电影的男二兼印度著名导演【yǎn】Anurag Kashyap在2020年被印度女演员Payal Ghosh指控强奸 短评放不下,我想把Payal Ghosh的话贴上来。 她说: I am not the richest or the most powerful and so I don’t even expect others to come out and support...
看到缓缓的台词翻译,不知怎么分享推荐。转来慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
谋杀游戏机:
幽草:
NANA:
司马甜如:
Y.X.K:
穷破天际:
祁十一:
伴山笔记:
理性蒸发嗷嗷酱: