標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原【yuán】話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, draw closer, to find each other, and to feel. That is the purpose of life. 昏昏欲睡的幻想,以此填補(bǔ)無(wú)聊的空隙,庸庸碌碌多年,殊不知某天也【yě】會(huì)拋棄陳規(guī)實(shí)踐遠(yuǎn)行,遇見(jiàn)世界的美,從格陵蘭冰島到喜...
川燁:
玄輅Hyunlu:
jfflnzw:
夜空的風(fēng)箏:
____:
我愛(ài)看電影:
amigojeff:
堅(jiān)強(qiáng)的夢(mèng)夢(mèng):
二丁目?jī)?