現(xiàn)在才看的這個(gè)片子,真的挺好看的,這就是豆瓣評分這么高的原因吧。 愛上一個(gè)人,好像有了軟肋,也【yě】突然有了鎧甲。當(dāng)你面對未知,憑著孤勇前行時(shí),心是熱的。以前連死都不怕,現(xiàn)在感冒都會(huì)擔(dān)心,因?yàn)橛辛藸繏欤辛撕ε率サ乃?,生命也就有了意義。 “ You're not going to l...
影片結(jié)尾熒幕上打出"Inspired by Stefan Zweig"(訂【dìng】正:“Inspired by the writings of Stefan Zweig")的時(shí)候,好幾個(gè)看時(shí)沒細(xì)想的地方忽然就覺得很巧妙了。 電影里其實(shí)有三個(gè)茨威格,其中兩個(gè)很顯然是“作家“,中年和青年時(shí)的作家。但這兩個(gè)頂多只是從身份上的比喻。真正與茨...
[視頻] 動(dòng)畫電影的中國譯名一直以來都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
Alan Sleep:
徐若風(fēng):
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
無須名:
橙曦羽潞:
passionfly:
嚴(yán)荼:
大聰:
灰狼: