To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同【tóng】的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
Call Me By Your Name講的不是一個(gè)復(fù)雜的故事。不過是夏天兩個(gè)少年的短暫相愛。但在泛濫的愛情主題被【bèi】反復(fù)演繹后,這部電影依舊能以如此簡單的敘事打動人,大概就在于它對“愛情”最原汁原味的呈現(xiàn)。 大部分的愛情故事中,都存在著各種各樣的阻力,它們可能來自社會、家庭、時(shí)間...
腦筋急轉(zhuǎn)彎!“Ready! Player One!”是什么? 即將上映的一部大片?嗯,好吧,如果你是00后,滿分!可真正的答案是,它其實(shí)是一句咒語,可以讓你一瞬間從一堆油膩中年男和發(fā)福女身上召喚出一【yī】只神奇的精靈,與咒語同步的還有突然雙眼發(fā)直,身體前傾,雙手抬到丹田高度,拇指相距...
一位少男:
momo:
Ucigas:
Pares:
晏昕昕小朋友:
蕭:
小玄兒:
Sawyer:
搬磚俠: