《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一【yī】個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕對不適合參賽。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 參加巫師三強爭霸賽固然能讓優(yōu)勝者得到無【wú】上的光榮,但是同時也是一件非常危險的事...
"Do you want to build a snowman?" 這樣的開頭主要是因為我被用這句話貫穿剪輯觸動了。而且我更喜歡這首歌,大過于眾人熱捧的Let it go??赡芤彩俏腋病緓ǐ】歡Anna的原因吧。曾經我就說過我最喜歡的公主當屬Rapunzel。這類活力四射陽光積極向上的妹紙永遠比較吸引我。說實話,Ann...
嘻嘻tv:
Rebecca:
花逝:
大婦女:
Holos:
新京報書評周刊:
女神的秋褲:
Naomiなおみ:
西涼茉: