1.Some people, were born to sit by a river. 无论什么肤色,什么体型,人们都是孤独的。但可怕的不是【shì】孤独,而是惧怕孤独。其实孤独没什么不好,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明【míng】的飘散...
陳小野:
Autorun:
新京报书评周刊:
大聪:
zack:
寒枝雀静:
一百二十三:
三只兔子:
3?22: