《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明【míng】的飘散...
没人再有耐心读文字的时代 我想在每个周二晚十点【diǎn】,讲一个荒唐的故事,欢迎关注 ---------广告结束,我让路----------- The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of selfish and the tyranny of evil men.Blessed is he who...
万人非你:
哎呀嘛 咔咔滴:
梨:
科林:
如:
长宁区炼气士:
沉静如海:
戏作三昧:
阿奶不摔跤: