《GONE WITH THE WIND》在中国的翻【fān】译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
再见了,威利。我【wǒ】什么都干不好,一直都是。 Good-bye, Willie. I'm no fucking good, and I never have been. 有些人一分钟就过尽了一生。 Some people live a lifetime in a minute. 我想也许有一天,能有个女人双臂环绕着我,双腿缠着我,然后呢?在早上醒来时,她还在我身旁...
未卜:
想本雅明迟了迟:
蛋白斯基:
暖言巷陌:
????????????:
Maverick:
马泽尔法克尔:
欣波儿:
中年吃土少女: