《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最【zuì】终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
不是影评。 只是觉得这段吵架写【xiě】得太好了,忍不住把台词听写下来,学习。 (Sandra)-What do you expect me to do? I mean it's part of the job. you have to organize yourself differently. I'm not going to cancel. (Samuel)-Am I supposed to organize myself on my own? y...
仲夏之门:
火龙果不耐受者:
Farewell Waltz:
依依:
乌鸦乌鸦:
心迪:
Lies of Lies:
安静地积分:
阿懒: