《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明【míng】的飘散...
还记得在LOIN KING的原声带的【de】第一页写着,LOVE, RESPOSIBILITY,KNOWING WHO YOU ARE AND TAKING YOUR PALCE IN THE CIRCLE OF LIFE. 很多年过去了,我还清楚的记得那些字圆润的字体和作为背景的乞立马扎罗山白雪皑皑的山峰.这几句话让感动至今.很喜欢看到辛巴慢慢的登上荣耀石...
伊夏:
餮饕:
charliemo:
歌乐山阿姨:
快乐卟卟:
清澈的游离:
南悠一:
茧子:
笛子痞??: