看【kàn】完電影,聽完第一片尾曲《let it be me》,玻璃窗面反射微弱的自己。 我認(rèn)為這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹,圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過當(dāng)你看到一個(gè)八年級(jí)的小女孩爬上一棵傲然挺立郁郁青青的樹...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成【chéng】“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
History became legend, legend became myth. 歷史變成了故事,故事變成了傳說。 ——《指環(huán)王》 1 托爾金只是寫著玩? 4月23日是世界讀書日,也是電影《指環(huán)王·雙塔奇兵》重映的日子。 對(duì)于《指【zhǐ】環(huán)王》電影三部曲的同名原著小說,在西方有著相當(dāng)崇高的地位,被認(rèn)為是西方奇幻...
草原上的咩咩羊:
文藝復(fù)興人:
Koel:
蓑笠翁:
longlong:
和菜頭:
Dr希魯魯克:
圣墟:
烏鴉火堂: