標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么【me】是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:這很長(zhǎng),文章每個(gè)字都是劇【jù】透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 這不是個(gè)夢(mèng):婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
Aki:
Ber_雪碧:
朝暮雪:
Maverick:
紅豆三年級(jí):
雪里蕻:
薩爾斯堡的樹枝:
霹靂考察嗆咚鏘:
內(nèi)陸飛魚: