《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳【jiā】人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
1、对你的爱会持续多久。 2、只要你头顶的星星依旧闪烁 3、对于我们最爱的人,不说永远,只说珍惜。 4、How long will I love you? 5、如果我不是个性感的烟鬼,你妈是绝对不会跟我约会的。 6、你什么时候变得【dé】这么严肃了,从我差点失去你的那一刻起。 7、女孩长得太漂亮是件很...
朝暮雪:
洋葱小兔:
Qing:
新京报书评周刊:
南瓜国王@似水流年:
呱啦啦:
闫妮:
子非鱼:
不散: