倫敦著名刑案辯護(hù)律師韋菲爵士(查爾斯?勞頓 Charles Laughton 飾)接受了心臟病治療,但是身體依舊虛弱,第一天回家休養(yǎng),護(hù)士一直嚴(yán)厲監(jiān)督他服藥,并杜絕煙酒。管家為了便于上樓,還專(zhuān)門(mén)為他修了電梯。但是,種種關(guān)心照【zhào】顧,對(duì)于這位桀驁不馴、牙尖嘴利的大律師根本不起作...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這【zhè】個(gè)詞本來(lái)既有頭...
新京報(bào)書(shū)評(píng)周刊:
深山印象:
賦四韻:
YSeLfCaRe:
東方快車(chē):
鑒竹:
馬澤爾法克爾:
白駒:
蝴蝶睡眠: