在片尾he s a pirate慷慨激昂【áng】的旋律中意猶未盡的看完這部電影,打開(kāi)豆瓣上電影長(zhǎng)評(píng),看見(jiàn)清一色的評(píng)論以 “不得不說(shuō)Jack是個(gè)徹頭徹尾的自由主義者”,以“自由和愛(ài)情”來(lái)開(kāi)頭,著實(shí)讓我興致大敗。 Jack可不是那個(gè)隨隨便便脫口而出 愛(ài)自由 三個(gè)字就能概括得了的人,Jack不只愛(ài)...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人【rén】的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
八月槎:
閃電女俠123:
獅子青銅:
圈圈:
獨(dú)孤會(huì):
正一KL:
劉康康:
插畫(huà)丸子:
赱馬觀?: