影片结尾荧幕上打出"Inspired by Stefan Zweig"(订正:“Inspired by the writings of Stefan Zweig")的时候,好几个看【kàn】时没细想的地方忽然就觉得很巧妙了。 电影里其实有三个茨威格,其中两个很显然是“作家“,中年和青年时的作家。但这两个顶多只是从身份上的比喻。真正与茨...
There's some good in this world, and it's worth fighting for. 晚上大银幕IMAX重温《双塔奇兵》,二十年前特效确是【shì】不如现在,却并不会出戏,可以想象当年有幸大银幕初看的观众身心是何其受震撼,据说今年将上映的《沙丘》堪比当年《指环王》,维伦纽瓦能否稳坐神坛在此一举...
警告:本文刻意对电影进行恶毒的过度解读,并有严重的装B倾向,不喜者慎入! 大清道光28年,英夷首辅庙亨约(Henry John Temple)有云:“友敌无久远,利益永流传”。《驯龙记》(How to Train Your Dragon)一片貌似温馨地刻画了友情、亲情和爱情,但实际上却深刻揭示【shì】了利益...
破词儿:
光叔写作文:
匣中猫:
Rosier:
方聿南:
无爻:
乐享美丽时光:
shawnj:
費德外科: