我一度認為在解離性人格實驗小電影上它的存在可以【yǐ】算是一個經(jīng)典,它的經(jīng)典就在于那些不經(jīng)意的片段中也深具挖掘的價值啊,有些細節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當我上樓時 I met a ...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之【zhī】所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
青魚:
歸去何方:
楓丹:
萬人非你:
許一一:
呼啦:
水元素:
二寶:
ys: