標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙浴緔ǐ】后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
結(jié)尾好像動(dòng)畫(huà)版的《La La Land》:我們?nèi)缃襁^(guò)得都還不錯(cuò),但陪在身邊的那個(gè)人,永遠(yuǎn)不會(huì)再是你了 片長(zhǎng)102分鐘,沒(méi)有臺(tái)詞,只用畫(huà)面和【hé】音樂(lè)講故事。 我拉著四歲的月姐一起看,她邊看邊問(wèn):“狗狗不知道機(jī)器人不能下水嗎?為什么讓他游泳哇?這樣他不會(huì)死嗎?”真是問(wèn)出了我的心聲...
越西:
萬(wàn)萬(wàn):
工藤新一的猴子:
馬澤爾法克爾:
游云:
愛(ài)哭的女王:
NatNatNat:
寺一卡:
AirGiver: