[視頻] 動畫電影的【de】中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
called the Pledge 所謂的承諾 prestige / the respect and admiration that somebody/something has because of their social position, or what they have done 威信;聲望【wàng】;威望 accomplished very good at a particular thing; having a lot of skills 才華高的;技藝...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討【tǎo】論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
工藤新一的猴子:
大癲:
PYW:
妖孽叢生:
紅裝素裹:
frankerstein:
whysta:
deerinwinter:
biang: