《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其【qí】实又岂只是一个文明的飘散...
感谢你的恭维,我已经很久没有演戏了,而且我从【cóng】没演过这样性命攸关的角色。 Thank you for the compliment. It's been a long time since I acted and I never played such a vital role. 就像这些?这张是我的裁缝为我做百慕大短裤的账单。 Like this? This is a bill from my...
不夜影城:
宣武机器:
不三:
冲田总悟:
张钊维:
˙?˙:
泡芙味的草莓:
平安夜:
[已注销]: